Percorso di formazione in traduzione audiovisiva e sottotitolazione

Percorso di formazione in traduzione audiovisiva e sottotitolazione

Abbiamo creato e coordinato la didattica del percorso modulare di alta formazione per la traduzione audiovisiva.

Il percorso, della durata di un anno, è composto da 10 webinar di 90 minuti.

  1. Sottotitolazione 101: storia e tipologie
  2. Traduzione audiovisiva e doppiaggio: prassi, differenze e filiera del lavoro
  3. Traduzione audiovisiva e sottotitolazione: prassi, differenze e filiera del lavoro. Simulazione di un incarico
  4. Programmi di sottotitolazione: quali sono e come funzionano
  5. Sottotitolazione for dummies: formattazione, sincronizzazione e strategie di traduzione
  6. Sottotitolazione per sordi: accessibilità e disabilità
  7. Sporchiamoci le mani: sottotitoliamo insieme alcuni prodotti
  8. Into the deep blue sea: no shark marketing
  9. Tariffe, regime fiscale e diritto d’autore
  10. Professionisti si diventa: come lavorare nel settore audiovisivo e vivere felici

Il percorso prevede le lezioni di formazione online, l’autoformazione guidata con materiali scelti dai docenti e esercitazioni e correzioni individuali.

Competenze

Postato il

23 Gennaio 2018