Traduzione Audiovisiva: la sottotitolazione

Traduzione Audiovisiva: la sottotitolazione

Abbiamo creato e coordinato la didattica del percorso modulare di alta formazione per la traduzione audiovisiva.

L’edizione 2018/2019 è suddivisa in 3 parti distinte: la prima teorica, la seconda pratica, la terza di approfondimento con taglio monografico su alcuni argomenti specifici.

  1. Nella parte teorica verranno introdotte le regole di base e avanzate della sottotitolazione, verranno presentati i software più usati dai professionisti e ne verrà mostrato il funzionamento.
    Si darà inoltre una panoramica effettiva della filiera del settore e della normativa fiscale con un approfondimento sulle tariffe e sulla gestione dei clienti
  2. Nella parte pratica gli allievi, una volta apprese le nozioni fondamentali, potranno cimentarsi in cinque diversi laboratori pratici, ognuno dei quali avrà come argomento alcuni dei format audiovisivi più comuni su cui potrebbero lavorare (film, cartone animato, serie, documentario, filmato promozionale).
    Grazie alla formula modulare, gli allievi potranno decidere quali e quanti laboratori svolgere.
    Le esercitazioni verranno riviste singolarmente e verrà inviato per email un feedback individuale sul lavoro.
  3. La parte monografica si concentra esclusivamente su alcune difficoltà di resa che più spesso si incontrano nel settore della traduzione audiovisiva.
    Attraverso prove pratiche impareremo a trattare i realia e il turpiloquio, vedremo la diversità di resa e ritmo dei sottotitoli in diversi prodotti audiovisivi e ci concentreremo sullo studio dei personaggi per renderne al meglio carattere e psicologia nella nostra traduzione.

Il percorso prevede le lezioni di formazione online, l’autoformazione guidata con materiali scelti dai docenti e esercitazioni e correzioni individuali.

 

Parte 1: webinar teorici

Webinar + materiale didattico a integrazione.

  • Sottotitolazione for dummies: regole base (23/10/2018 ore 18.00-19.30)
  • Programmi di sottotitolazione: quali sono e come funzionano (20/11/2018 ore 18.00-19.30)
  • Sottotitolazione for dummies: regole avanzate (18/12/2018 ore 18.00-19.30)
  • Sottotitolazione: filiera del lavoro, tariffe, regimi fiscali e clienti (22/01/2019 ore 18.00-19.30)

Parte 2: laboratori pratici

L’esercitazione prevede la correzione individuale della prova.

  • Laboratorio di traduzione e sottotitolazione di film (dal 5 febbraio)
  • Laboratorio di traduzione e sottotitolazione di cartoni animati (dal 5 febbraio)
  • Laboratorio di traduzione e sottotitolazione di serie (dal 5 febbraio)
  • Laboratorio di traduzione e sottotitolazione di documentari (dal 5 febbraio)
  • Laboratorio di traduzione e sottotitolazione di filmati promozionali (dal 5 febbraio)

Parte 3: webinar monografici

Webinar + esercitazione con correzione individuale della prova.

  • Laboratorio di traduzione e sottotitolazione: il personaggio e il suo registro (5/3/2019 ore 18.00-19.30)
  • Laboratorio di traduzione e sottotitolazione: elementi culturo-specifici e realia (9/4/2019 ore 18.00-19.30)
  • Laboratorio di traduzione e sottotitolazione: generi cinematografici (7/5/2019 ore 18.00-19.30)
  • Laboratorio di traduzione e sottotitolazione: turpiloquio (4/6/2019 ore 18.00-19.30)
Competenze

Postato il

8 Gennaio 2019