Master di Primo Livello in Traduzione audiovisiva e adattamento dialoghi per il doppiaggio e la sottotitolazione

Master di Primo Livello in Traduzione audiovisiva e adattamento dialoghi per il doppiaggio e la sottotitolazione

 

https://web.uniroma2.it/module/name/Content/action/showpage/content_id/60198/section_id/

Per il Master di Primo Livello in Traduzione audiovisiva e adattamento dialoghi per il doppiaggio e la sottotitolazione attivato presso l’università di Tor Vergata curiamo la didattica dei moduli d’insegnamento “Adattamento dialoghi in sincronismo ritmico non labiale” e di “Sottotitolazione per non udenti”.

Traduzione Audiovisiva: la sottotitolazione

Traduzione Audiovisiva: la sottotitolazione

Abbiamo creato e coordinato la didattica del percorso modulare di alta formazione per la traduzione audiovisiva.

L’edizione 2018/2019 è suddivisa in 3 parti distinte: la prima teorica, la seconda pratica, la terza di approfondimento con taglio monografico su alcuni argomenti specifici.

  1. Nella parte teorica verranno introdotte le regole di base e avanzate della sottotitolazione, verranno presentati i software più usati dai professionisti e ne verrà mostrato il funzionamento.
    Si darà inoltre una panoramica effettiva della filiera del settore e della normativa fiscale con un approfondimento sulle tariffe e sulla gestione dei clienti
  2. Nella parte pratica gli allievi, una volta apprese le nozioni fondamentali, potranno cimentarsi in cinque diversi laboratori pratici, ognuno dei quali avrà come argomento alcuni dei format audiovisivi più comuni su cui potrebbero lavorare (film, cartone animato, serie, documentario, filmato promozionale).
    Grazie alla formula modulare, gli allievi potranno decidere quali e quanti laboratori svolgere.
    Le esercitazioni verranno riviste singolarmente e verrà inviato per email un feedback individuale sul lavoro.
  3. La parte monografica si concentra esclusivamente su alcune difficoltà di resa che più spesso si incontrano nel settore della traduzione audiovisiva.
    Attraverso prove pratiche impareremo a trattare i realia e il turpiloquio, vedremo la diversità di resa e ritmo dei sottotitoli in diversi prodotti audiovisivi e ci concentreremo sullo studio dei personaggi per renderne al meglio carattere e psicologia nella nostra traduzione.

Il percorso prevede le lezioni di formazione online, l’autoformazione guidata con materiali scelti dai docenti e esercitazioni e correzioni individuali.

 

Parte 1: webinar teorici

Webinar + materiale didattico a integrazione.

  • Sottotitolazione for dummies: regole base (23/10/2018 ore 18.00-19.30)
  • Programmi di sottotitolazione: quali sono e come funzionano (20/11/2018 ore 18.00-19.30)
  • Sottotitolazione for dummies: regole avanzate (18/12/2018 ore 18.00-19.30)
  • Sottotitolazione: filiera del lavoro, tariffe, regimi fiscali e clienti (22/01/2019 ore 18.00-19.30)

Parte 2: laboratori pratici

L’esercitazione prevede la correzione individuale della prova.

  • Laboratorio di traduzione e sottotitolazione di film (dal 5 febbraio)
  • Laboratorio di traduzione e sottotitolazione di cartoni animati (dal 5 febbraio)
  • Laboratorio di traduzione e sottotitolazione di serie (dal 5 febbraio)
  • Laboratorio di traduzione e sottotitolazione di documentari (dal 5 febbraio)
  • Laboratorio di traduzione e sottotitolazione di filmati promozionali (dal 5 febbraio)

Parte 3: webinar monografici

Webinar + esercitazione con correzione individuale della prova.

  • Laboratorio di traduzione e sottotitolazione: il personaggio e il suo registro (5/3/2019 ore 18.00-19.30)
  • Laboratorio di traduzione e sottotitolazione: elementi culturo-specifici e realia (9/4/2019 ore 18.00-19.30)
  • Laboratorio di traduzione e sottotitolazione: generi cinematografici (7/5/2019 ore 18.00-19.30)
  • Laboratorio di traduzione e sottotitolazione: turpiloquio (4/6/2019 ore 18.00-19.30)
La bottega dei sottotitoli: Valeria Cervetti incontra gli allievi

La bottega dei sottotitoli: Valeria Cervetti incontra gli allievi

La bottega dei sottotitoli: Valeria Cervetti incontra gli allievi

 

Giugno 2018, Roma e Milano (7 + 7 ore), European School of Translation.

Dopo il percorso di apprendimento online, “Traduzione audiovisiva e sottotitolazione”, ci ritroveremo in aula per mettere in pratica quanto appreso durante l’anno.

La lezione, della durata di 7 ore sarà strutturata come un “laboratorio-incontro” di taglio esclusivamente pratico e sarà suddivisa in due parti.

Il laboratorio

Nella prima, “Il Laboratorio”, ogni allievo potrà lavorare sulla sottotitolazione di diversi tipi di programmi (film, documentario, video promozionali con o senza template già sincronizzato) sotto la guida diretta della docente. Insieme metteremo in pratica le tecniche apprese durante i webinar, approfondiremo la conoscenza delle prassi e delle strategie di traduzione e sincronizzazione, ci confronteremo sui problemi e le soluzioni possibili lavorando su esempi pratici.

L’incontro

Nella seconda parte, “L’Incontro”, Valeria metterà a disposizione dei partecipanti la sua esperienza ventennale nel settore della traduzione audiovisiva e ultradecennale nell’industria cinetelevisiva per rispondere ai dubbi e alle domande più frequenti da parte di chi vuole intraprendere una carriera in questo ambito: come iniziare, come formarsi, come provare a superare le difficoltà che si possono incontrare, come gestire i clienti e le loro richieste, in breve come diventare un professionista.

Per Il Laboratorio, ogni allievo lavorerà sul proprio computer (con codec aggiornati e programma di sottotitolazione installato – si consiglia il software freeware Subtitle Edit). I materiali di lavoro della lezione verranno messi a disposizione alcune settimane prima del laboratorio. Gli allievi possono portare dizionari cartacei oppure lavorare su risorse online. Lingua di lavoro: inglese (su richiesta anche francese).

Per L’Incontro, ogni allievo è incoraggiato a venire in aula con una serie di domande relative anche alla propria storia lavorativa personale, domande sulle quali ci confronteremo insieme per trovare risposte e soluzioni.